Gulshat Ahmathanovna Hayrutdinova; Xiaoxu Wang; Xinxin Zhang
Volume 9, Issue 3 , September 2021, , Pages 91-100
Abstract
It is obvious that investigating a text or a poem, regardless of the culture of the period in which the writer or poet lived, is futile. The current study explores the conceptual metaphors formed by culture in the functioning of the autumn word in the works of Russian poetry. The relevance of the work ...
Read More
It is obvious that investigating a text or a poem, regardless of the culture of the period in which the writer or poet lived, is futile. The current study explores the conceptual metaphors formed by culture in the functioning of the autumn word in the works of Russian poetry. The relevance of the work is due to the need for a comprehensive study of those language units that play an essential role in the embodiment of the author’s intention. At the same time, not all words expressing a temporary meaning have received comprehensive coverage in the scientific literature. Among these, lexemes are the word “autumn”. The purpose of the study is to analyze the functioning of the “autumn” lexeme in poetic works of the XX-XXI centuries. Considerable attention is paid to the realization of the creative potential of the temporal lexeme. The material for the study was poetry texts extracted from the “National Corpus of the Russian Language”.
Aygul Alpysbayeva; Svetlana Ashymkhanova
Volume 9, 2 (Themed Issue on Modern Realities of National Languages of CIS Countries) , August 2021, , Pages 19-28
Abstract
The article examines the main challenges and common mistakes that may occur during the translation of culture-bound vocabulary. The article is aimed to identify the nature and reasons for national and cultural deviations in the Russian translation of the novel “Twilight” by Meyer. Research ...
Read More
The article examines the main challenges and common mistakes that may occur during the translation of culture-bound vocabulary. The article is aimed to identify the nature and reasons for national and cultural deviations in the Russian translation of the novel “Twilight” by Meyer. Research methods are focused on a comprehensive research methodology: descriptive, comparative, and conceptual analysis. The authors applied both traditional and linguocognitive approaches to investigate culture-bound elements of the original novel “Twilight”, and therefore, to explain the reasons for discrepancies found in its Russian translation. The practical value of the article is determined by the fact that the material worked out in the research can be used in lecture courses on the general and partial theory of translation, and seminars on literary translation practice. Research findings have proved that reaching success in linguocultural translation largely depends on the ability of a translator to understand implicit information and apply adequate translation techniques to convey the national identity of the source text.