Volume 12 (2024)
Volume 11 (2023)
Volume 10 (2022)
Volume 9 (2021)
Volume 8 (2020)
Volume 7 (2019)
Volume 6 (2018)
Volume 5 (2017)
Volume 4 (2016)
Volume 3 (2015)
Volume 2 (2014)
Volume 1 (2013)
Speech Interference Generated by Proverbs and Phraseological ‎Units of the Russian and Chinese Languages

Aishagul Akbembetova; Gulnar Bekkozhanova; Nurzhamal Shengelbayeva; Nuraisha Bekeyeva; Saule Askarova

Volume 9, 2 (Themed Issue on Modern Realities of National Languages of CIS Countries) , August 2021, , Pages 1-9

Abstract
  To express their thoughts in Russian, students should have language resources in their active vocabulary, the consolidation of which in memory is advisable based on the skills of their native language. The most important role in teaching students a non-native language is played by transfer, which is ...  Read More

Humor and Language Errors in Arabic-English Informative Discourse

Maman Lesmana

Volume 9, Issue 1 , March 2021, , Pages 58-68

Abstract
  In everyday life, there are often errors in foreign language translation, either in spelling or vocabulary or in pragmatic terms. Frequently, these errors are unintentionally amusing. This research discusses humor caused by language errors. The corpus of this study is an informative discourse in Arabic ...  Read More

Bourdieu and Genette in Paratext: How Sociology Counts in Linguistic Reasoning

Hisham M. Ali

Volume 6, Issue 2 , September 2018, , Pages 90-101

Abstract
  While Bourdieu’s theory of practice provides an ensemble of conceptual tools which analyze patterns of social life that are irreducible to the limiting view of individuals as free-acting agents, Genette’s paratextual theory offers the metalanguage necessary to account for the microcosm of ...  Read More

Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study

Ying Cui; Yanli Zhao

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, , Pages 57-67

Abstract
  Rhetorical figures, which are frequently applied in advertisements, can add literary flavor to the texts, gratify audiences’ aesthetic needs, and deepen their impression. In advertisement translation, it is very common that the rhetorical figures applied in the original text are replaced with new ...  Read More

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

Ying Cui; Yanli Zhao

Volume 2, Issue 1 , March 2014, , Pages 25-36

Abstract
  This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way ...  Read More