Kulpash Koptleuova; Balgenzhe Karagulova; Anargul Zhumakhanova; Kulshat Kondybay; Aiymgul Salikhova
Abstract
The purpose of this article is to review modern research in the field of multilingualism in terms of the main problems and issues related to the definition of the concept of multi-lingualism, and its main types and elements. The article discusses various forms of the existence of multilingualism and ...
Read More
The purpose of this article is to review modern research in the field of multilingualism in terms of the main problems and issues related to the definition of the concept of multi-lingualism, and its main types and elements. The article discusses various forms of the existence of multilingualism and discusses the problems associated with various scientific ideas about multilingualism, a multilingual individual, and its main characteristics. An analysis of the language situation in the Republic of Kazakhstan is also carried out based on the results of the population census 2021, features of the functioning, and interaction of languages in the multinational Republic of Kazakhstan. The article contains quantitative data related to the composition of the population; the level of proficiency in the Kazakh, Russian, and English languages as well as the language of their ethnic group; the level of trilingual proficiency of the population (Kazakh, Russian, and English); the specifics of the development of the state language on the Internet, etc.
Nikolay Ivanov; Elena Komissarova; Anatoly Kryukov; Sergey Lysenko
Volume 9, 2 (Themed Issue on Modern Realities of National Languages of CIS Countries) , August 2021, , Pages 64-73
Abstract
The purpose of this study was to identify the features of the transmission of the semantic structure of speech in English and Russian when translating using the example of monorgem and direme, and also to ensure consistency between them. The following methods were used during the research: analysis and ...
Read More
The purpose of this study was to identify the features of the transmission of the semantic structure of speech in English and Russian when translating using the example of monorgem and direme, and also to ensure consistency between them. The following methods were used during the research: analysis and synthesis, comparative analysis and descriptive method, as well as adequate translation. An analysis of the current state of translation in the English-Russian sphere has shown that at the moment when translating texts, there are some difficulties associated with semantic, linguistic, and cultural differences between the two languages. It was concluded that any transformations made during the translation of a text are aimed at overcoming the differences in the communicative structure of English and Russian utterances. The practical significance of the study is determined by the fact that these recommendations for the translation of monorgem and directives can be used in translation activities.