Changing Landscape in Translation

Yves Gambier

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 1-12

Abstract
  Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Within three decades, a new work environment is shaking up the translator’s world. New types of translators are emerging. The balance between supply and demand is changing. However, we need adequate ...  Read More

Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline

Edwin Gentzler

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 13-24

Abstract
  In the West, Translation Studies as a discipline has a very short but lively history. Founded in the early 1970s in the Low Countries—Holland and Belgium—translation studies is a fairly new field. Yet, today some theorists suggest that the discipline is too limited to translated texts and ...  Read More

The Inscience of Translation

Douglas Robinson

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 25-40

Abstract
  Drawing on Henri Meschonnic’s notion of an “inscient ethics,” and putting “inscience” into dialogue with the old ideal of a “science” of translation, the article explores the collective socio-affective ecologies that organize and regulate social and professional ...  Read More

The Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach

Abdel Wahab Khalifa; Ahmed Elgindy

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 41-56

Abstract
  English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction ...  Read More

Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study

Ying Cui; Yanli Zhao

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 57-67

Abstract
  Rhetorical figures, which are frequently applied in advertisements, can add literary flavor to the texts, gratify audiences’ aesthetic needs, and deepen their impression. In advertisement translation, it is very common that the rhetorical figures applied in the original text are replaced with new ...  Read More

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

Christopher Larkosh

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 68-76

Abstract
  This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not ...  Read More

Police Interpreting: A View from the Australian Context

Muhammad Y Gamal

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 77-88

Abstract
  In the global village of today, more people have been moving and migrating than ever before creating a need for better communication. Thus community interpreting rose as a specialization serving the needs of members of the community who are unable to communicate with the system. Within this broad field ...  Read More

Translation Norms and the Importation of the Novel into Persian

Omid Azadibougar

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 89-102

Abstract
  The exportation of modern novel from European languages to other literatures has long been the object of study and has been, most recently, evoked in discussions of World Literature. The introduction of modern novel into the Persian literary system through translation occurred about the turn of the twentieth ...  Read More

Transculturation and Multilingual Lives: Writing between Languages and Cultures

Piotr Kuhiwczak

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture) , September 2014, Pages 103-111

Abstract
  This paper looks at the issues of transculturation as explored in auto and semi-autobiographical accounts of linguistic and cultural transitions. The paper also addresses a number of questions about the structure of these texts, the authors’ linguistic competences, as well as questions about the ...  Read More