Document Type : Original Article

Authors

1 Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Republic of Kazakhstan

2 Al-Farabi Kazakh National University, Republic of Kazakhstan

3 Abai Kazakh National Pedagogical University, Republic of Kazakhstan

4 KIMEP University, Republic of Kazakhstan

5 Kazakh National Women’s Teacher Training University, Republic of Kazakhstan

Abstract

To express their thoughts in Russian, students should have language resources in their active vocabulary, the consolidation of which in memory is advisable based on the skills of their native language. The most important role in teaching students a non-native language is played by transfer, which is one of the central categories of psychology. Russian and Chinese mentalities have different, sometimes opposite features, which make it difficult for Chinese students to learn Russian. The phenomenon of transfer occurs and exists during language contact regardless of the will and desire of bilinguals. As a result of the transfer phenomenon, interference and its cause are that certain areas in the linguistic picture of the world are preserved, to which the proverb and phraseology belong. The authors believe that proverbs should be attributed to the category of fixed expressions of the language and studied from the standpoint of general, particular, and comparative phraseology.

Keywords