Masood Khoshsaligheh; Farzaneh Shokoohmand; Fatemeh Delnavaz
Abstract
Audio description (AD) is an inter-semiotic translation for the benefit of people with vision impairment. AD research aims to enhance the quality of this accessibility tool and users’ satisfaction. Nevertheless, parallel to the fledgling state of AD practice in Iran, local research on the topic ...
Read More
Audio description (AD) is an inter-semiotic translation for the benefit of people with vision impairment. AD research aims to enhance the quality of this accessibility tool and users’ satisfaction. Nevertheless, parallel to the fledgling state of AD practice in Iran, local research on the topic is substantially scarce, and the current article is the first published in the English language. To study the quality of current AD production in Persian, the work of Sevina, a newly-formed Iranian NGO pioneering in AD services in Iran, was examined. More specifically, considering the non-professional status of the group, the purpose of the research was to determine whether the group had developed a systematic approach to producing intralingual AD for Persian-language feature films. The findings revealed that the sampled intralingual AD produced by Sevina was based on a fairly consistent approach, even though there is room for much improvement. The article discusses the necessity of further research to support the professional practice of AD in the Iranian mediascape.
Akmaral Tukhtarova; Sabira Issakova; Zhainagul Kussaiynova; Salima Kenzhemuratova; Assemgul Nassyritdinova
Volume 9, Issue 3 , September 2021, , Pages 49-63
Abstract
The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose ...
Read More
The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose of the research is to identify basic methods of adapting non-equivalent vocabulary in the Russian translation of the “Game of Thrones” television series. The descriptive, comparative, and statistical analysis methods provided a comprehensive investigation of audiovisual translation in the linguocultural aspect. The scientific novelty of the research involves the authors’ attempt to compile some essential guidelines for overcoming cultural barriers in audiovisual translation. The research findings prove that a competent linguocultural approach to audiovisual translation facilitates an adequate representation of the source culture through television series in the modern globalized world. As a conclusion of the research, the guidelines for overcoming linguocultural barriers in audiovisual translation were provided.
Masood Khoshsaligheh; Azadeh Eriss; Saeed Ameri
Volume 7, 2 (Special Issue on Iranians Views of Cultural Issues) , September 2019, , Pages 40-51
Abstract
Audiovisual translation, the same as other forms of intercultural communication, tends to intervene with the original in order to comply with the norms of the receiving culture. Since the Islamic Revolution of 1979, the Iranian cinema has resorted to a conservative approach wherein the portrayal of the ...
Read More
Audiovisual translation, the same as other forms of intercultural communication, tends to intervene with the original in order to comply with the norms of the receiving culture. Since the Islamic Revolution of 1979, the Iranian cinema has resorted to a conservative approach wherein the portrayal of the role of women, among other cultural issues, has been controlled to adapt to the Islamic thoughts, which constitute the pivotal Iranian ideological framework. The underground cinema, on the other hand, resists this official practice and adopts a more norm-breaking approach. This study examines the portrayal of women in a selection of dubbed and subtitled films into Persian. The findings reveal that the gender-related content in dubbed films was altered due to the socio-cultural considerations and ideologically charged motivations as well as the norms and clichés prevalent in the Iranian society. Similar measures, however, were not taken in the subtitles of the foreign films, which were produced by the amateurs.
Alessandra Rizzo
Volume 6, Issue 1 , March 2018, , Pages 115-131
Abstract
Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions ...
Read More
Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultural difference and language diversity within public and digital spaces through the telling and visualization of authentic stories belonging to migrant people, which contribute to the reversal of anti-refugee media discourses. Against the lens of a political reframing of migrant communities in the arts, translation, in collaboration with the aesthetics of migration, is scrutinised from a non-mainstream perspective that involves acts of interventionism and resistance, collaboration and solidarity, adaptation and performance. Evidence is given by the scrutiny of a corpus composed of visual and performing arts, which includes Queens of Syria, Odisseo Arriving Alone, Project#RefugeeCameras, and Porto M.