Akmaral Tukhtarova; Sabira Issakova; Zhainagul Kussaiynova; Salima Kenzhemuratova; Assemgul Nassyritdinova
Volume 9, Issue 3 , September 2021, , Pages 49-63
Abstract
The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose ...
Read More
The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose of the research is to identify basic methods of adapting non-equivalent vocabulary in the Russian translation of the “Game of Thrones” television series. The descriptive, comparative, and statistical analysis methods provided a comprehensive investigation of audiovisual translation in the linguocultural aspect. The scientific novelty of the research involves the authors’ attempt to compile some essential guidelines for overcoming cultural barriers in audiovisual translation. The research findings prove that a competent linguocultural approach to audiovisual translation facilitates an adequate representation of the source culture through television series in the modern globalized world. As a conclusion of the research, the guidelines for overcoming linguocultural barriers in audiovisual translation were provided.
Masood Khoshsaligheh; Azadeh Eriss; Saeed Ameri
Volume 7, 2 (Special Issue on Iranians Views of Cultural Issues) , September 2019, , Pages 40-51
Abstract
Audiovisual translation, the same as other forms of intercultural communication, tends to intervene with the original in order to comply with the norms of the receiving culture. Since the Islamic Revolution of 1979, the Iranian cinema has resorted to a conservative approach wherein the portrayal of the ...
Read More
Audiovisual translation, the same as other forms of intercultural communication, tends to intervene with the original in order to comply with the norms of the receiving culture. Since the Islamic Revolution of 1979, the Iranian cinema has resorted to a conservative approach wherein the portrayal of the role of women, among other cultural issues, has been controlled to adapt to the Islamic thoughts, which constitute the pivotal Iranian ideological framework. The underground cinema, on the other hand, resists this official practice and adopts a more norm-breaking approach. This study examines the portrayal of women in a selection of dubbed and subtitled films into Persian. The findings reveal that the gender-related content in dubbed films was altered due to the socio-cultural considerations and ideologically charged motivations as well as the norms and clichés prevalent in the Iranian society. Similar measures, however, were not taken in the subtitles of the foreign films, which were produced by the amateurs.