1. Humor and Language Errors in Arabic-English Informative Discourse

Maman Lesmana

Volume 9, Issue 1 , Winter and Spring 2021, , Pages 58-68

Abstract
  In everyday life, there are often errors in foreign language translation, either in spelling or vocabulary or in pragmatic terms. Frequently, these errors are unintentionally amusing. This research discusses humor caused by language errors. The corpus of this study is an informative discourse in Arabic ...  Read More

2. Bourdieu and Genette in Paratext: How Sociology Counts in Linguistic Reasoning

Hisham M. Ali

Volume 6, Issue 2 , Summer and Autumn 2018, , Pages 90-101

Abstract
  While Bourdieu’s theory of practice provides an ensemble of conceptual tools which analyze patterns of social life that are irreducible to the limiting view of individuals as free-acting agents, Genette’s paratextual theory offers the metalanguage necessary to account for the microcosm of ...  Read More

3. Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study

Ying Cui; Yanli Zhao

Volume 2, Issue 2 (Special Issue on Translation, Society & Culture) , Summer and Autumn 2014, , Pages 57-67

Abstract
  Rhetorical figures, which are frequently applied in advertisements, can add literary flavor to the texts, gratify audiences’ aesthetic needs, and deepen their impression. In advertisement translation, it is very common that the rhetorical figures applied in the original text are replaced with new ...  Read More

4. The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

Ying Cui; Yanli Zhao

Volume 2, Issue 1 , Winter and Spring 2014, , Pages 25-36

Abstract
  This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way ...  Read More