The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose of the research is to identify basic methods of adapting non-equivalent vocabulary in the Russian translation of the “Game of Thrones” television series. The descriptive, comparative, and statistical analysis methods provided a comprehensive investigation of audiovisual translation in the linguocultural aspect. The scientific novelty of the research involves the authors’ attempt to compile some essential guidelines for overcoming cultural barriers in audiovisual translation. The research findings prove that a competent linguocultural approach to audiovisual translation facilitates an adequate representation of the source culture through television series in the modern globalized world. As a conclusion of the research, the guidelines for overcoming linguocultural barriers in audiovisual translation were provided.